Vertalen

  • Upgraden naar een nieuw vertaalsysteem

    Upgraden naar een nieuw vertaalsysteem

    Door in Vertalen print

    Er zijn ruwweg drie manieren waarop je kunt vertalen:

    1. met een machine zoals Google Translate
    2. helemaal met de hand, woord voor woord
    3. met ondersteunende software, Computer Assisted Translation

    Op dit moment zijn machinevertalingen wel bezig met een inhaalslag, maar in de meeste gevallen is de kwaliteit nog bij lange na niet acceptabel.

    De piano is een iconische instrument bekend zowel om zijn moeilijkheidsgraad als zijn prachtige klank. Lees deze gids om uzelf een been omhoog als je leert hoe je de piano te spelen en gebruik maken van haar snaren. (Google Translate en How to Play the Piano)

    Volledig handmatige vertalingen leveren uitstekende kwaliteit op, maar zijn wel erg afhankelijk van de vertaler en kosten relatief veel tijd.

    Optie drie is een mooie middenweg tussen deze twee. Vertalingen worden handmatig gedaan en het resultaat wordt na goedkeuring opgeslagen in een database. Bij latere vertalingen kan daar dan weer gebruik van worden gemaakt. Dat zorgt voor consistentie en levert tijdwinst op. PassworD en vrijwel al onze externe vertalers beschikken over dergelijke software.

    Upgrade

    Onze vertaalsoftware dateert van 2009 en is dus hard toe aan een upgrade. Bij de keuze voor die nieuwe software laten wij ons vooral leiden door

      • de voordelen voor onze klanten,
      • wat prettig en efficiënt werkt binnen onze bedrijfsprocessen,
      • de voorkeur van onze externe vertalers,
      • prijs/kwaliteit.

    Een vragenrondje onder externe vertalers

    Onlangs hebben we het derde punt onderzocht: welk programma heeft de voorkeur van onze externe vertalers? Wij stelden 85 vertalers en vertaalbureaus onder andere de volgende vragen:

    1. Which CAT tool are you currently using and in which version?
    2. Are you planning on switching over to a different tool? If yes, when, and to which tool?
    3. Would you be willing to work with a translation tool in the cloud?

    We ontvingen 57 reacties terug. De belangrijkste conclusies zet ik hier op een rij.

    Vertalers en CAT tools

    De meeste vertalers (41) kiezen voor SDL Trados Studio (versies 2007 t/m 2014) als hun voorkeurssysteem. DejaVu heeft zijn fervente liefhebbers en MemoQ is overduidelijk in opmars. De andere systemen zijn bijna allemaal nevensystemen. Dat het totaal niet uitkomt op 57, komt omdat er nog steeds een enkele vertaler is die zonder CAT tool vertaalt.

    Upgraden naar een nieuw vertaalsysteem-2

    Vertalers zijn zzp’ers en koesteren hun onafhankelijkheid. Het is dus niet vreemd dat een groot aantal alleen onder strikte voorwaarden in de cloud wil werken. Zij willen bijvoorbeeld ondanks de cloud toch lokaal werken op hun eigen systeem. Dat is namelijk waar ze de deskundigheid opbouwen in hun eigen database.

    Upgraden naar een nieuw vertaalsysteem-2a

     

    SDL Trados Studio 2014 logo

    Onze keuze

    De mening van onze vertalers is een belangrijke factor in onze besluitvorming. Wij streven er steeds naar de processen zo in te richten dat vertalers zich kunnen richten op waar ze het allerbeste in zijn: hun taal.

    Alles afwegende hebben we besloten ons huidige systeem te upgraden naar SDL Trados Studio 2014. Als alles loopt volgens planning, is eind januari alles up and running.

    Deel dit!

    Joke Zwaal
    passie voor mensen | taal | innovatie | communicatie | ICT | teksten

Stuur een reactie

*


© Copyright PassworD text fusion