Blog

  • Onbekend maakt onbemind

    Onbekend maakt onbemind

    Door in Blog print

    Event

    Een paar donderdagen geleden was ik op een event voor lokale ondernemers. Ik raakte aan de praat met de eigenaar van een installatiebedrijf. We waren een kwartiertje aan het babbelen over cv-ketels, zonnepanelen en vloerverwarming. Erg interessant, de man was zeer gepassioneerd. Toen kwam de vraag: “Wat doe jij eigenlijk?”

    Met zijn tienen?!

    “Ik ben projectleider op een vertaalbureau” antwoordde ik. “Een vertaalbureau? Is daar een speciaal bedrijf voor? Je haalt een tekst door Google Translate en stuurt hem terug toch? Met hoeveel mensen zijn jullie daar dan?” “Met z’n tienen”, antwoordde ik. De man viel bijna achterover. “Maar wat doen die dan de hele dag?”

    Even nadenken

    Voordat ik aan mijn antwoord begon, dacht ik lang na. Ik zou kunnen zeggen dat we werken met een wereldwijd netwerk van native vertalers. Dat er alleen al twee officemanagers het grootse deel van de dag bezig zijn om vertaalopdrachten aan te nemen en uit te zetten. Dat onze interne revisors elke tekst nog een keer controleren. Dat we voor ieder bedrijf een eigen vertaalgeheugen bijhouden en altijd checken of alle bedrijfstermen en begrippen correct vertaald zijn. Ik zou ook kunnen zeggen dat we eigenlijk niet vertalen, maar elke tekst herschrijven in de nieuwe taal, zodat een tekst nooit leest als een vertaling.

    Ik dacht wat langer na en zei vervolgens: “Vrij weinig”. Glimlachend liep ik verder.

    Deel dit!

    jos verdaasdonk
    The author didn't add any Information to his profile yet.

Stuur een reactie

*


© Copyright PassworD text fusion